Открывая 140-й сезон, омская драма вернула в свою афишу название, ставшее театральной легендой: на эти подмостки 40 лет назад в роли поэта-бретера выходил обожаемый публикой Ножери Чонишвили, и многим еще памятна прекрасная, чуть грустная «улыбка Сирано» (именно так называлась статья об актере, написанная Светланой Нагнибедой). Сегодняшний спектакль на легенду не покушается, но и не прячется в ее тени. Постановка дает «новую жизнь традиции» (по аналогии с программой, реализованной в Александринке): значимая именно для этого театра пьеса заново рождается в ином времени, в оригинальном художественном решении, для других зрителей.
Александр Кузин выбрал из четырех существующих переводов пьесы Ростана вариант Юрия Айхенвальда, сделанный специально для «Современника» (постановка Игоря Кваши и Олега Ефремова, 1964 г.). Этот перевод, в отличие от версий Т. Щепкиной-Куперник и В. Соловьева, мало известен публике. Сильно сокращенный текст Айхенвальда был взят Ефремовым, когда в 2000 году он вернулся к пьесе Ростана («Сирано де Бержераку» суждено было стать последней, увы, неоконченной работой режиссера, спектакль выпустили уже после его смерти, и шел он недолго). Была еще постановка Горьковского (Нижегородского) театра в конце 1970-х… Вот и все. А ведь перевод Айхенвальда при своем появлении был встречен восторгом критики! Авторы рецензий на спектакль «Современника» подробно разбирали услышанный со сцены текст, восхищенно цитировали запомнившиеся строки… Так что премьера омской драмы — это еще и новая жизнь замечательного поэтического произведения.